Společnost James Cook Languages nemá ambice nijak hodnotit jeho politické kroky, ale jako poskytovatel jazykových služeb se zaměřila na analýzu jeho angličtiny. Zjistila, že současný prezident USA dělá pravopisné a gramatické chyby, které by například běžný student angličtiny natož rodilý mluvčí, dělat rozhodně neměl.
Pojďme se podívat na některé z nich… Trvalá broskev nebo pas času. Co tím chtěl říct? Prezident Trump často přispívá na Twitter. Jeho příspěvky ovšem obsahují mnohé chyby v pravopise (spellingu), které mění význam slov. Nelze soudit, jestli se tak děje z neznalosti, nebo nepozornosti. V tomto tweetu zaměnil slovo „heal“ – „léčit“, za stejně znějící „heel“ – „podpatek“. Stejně znějící slova – homonyma – a jejich správný pravopis dělají rodilým mluvčím mnohdy problémy. Bohužel v tomto případě se jednalo o chybu, která zásadně mění význam slova. Z příspěvku ke zdravotnictví se stala debata o posledních módních trendech.
V tiskové zprávě k návštěvě Izraele se zase objevil bod „Promote the possibility of lasting peach“. Jelikož to znamená „zasadit se o možnost trvalé broskve“, dá se odhadovat, že se zde nejednalo o problémy s pěstováním ovocných stromů, ale o překlep, kdy slovo „peach“ – „broskev“, mělo ve skutečnosti znamenat „peace“ – „mír“.
Další tweet v sobě ukrývá hned dvě chyby, kvůli kterým došlo ke změně významu. Možná to bylo způsobeno i tím, že Donald Trump psal tento příspěvek ve 4:20 ráno.
První chyba je ve slově „there“, které znamená „tam“. V tomto případě mělo jít spíše o slovo „their“, které zní velmi podobně, ale znamená „jejich“. Další chyba je ve slově waist. Pan prezident chtěl napsat nejspíše „waste of time“, čili ztráta času. Nicméně z toho v časných ranních hodinách vzniklo „waist of time“, což znamená „pas času“, kdy pasem je myšlen trup – část těla mezi žebry a boky. Znovu se jednalo o chybu v záměně pravopisu u homonym.
Je na své komentáře hrdý nebo na ně není nehrdý? Ehm… Další častou Trumpovou (gramatickou) chybou je použití dvojitého záporu, což v angličtině na rozdíl od češtiny nelze. V angličtině by se maximálně stejně jako v matematice mohly dva zápory chápat jako kladná věta. Trump v televizní debatě s odstupem času zhodnotil své nelichotivé komentáře na adresu Hillary Clinton slovy „I am not unproud of it“, což by se dalo přeložit jako „Nejsem na to nehrdý“. Můžeme jen konspirovat, jestli se jednalo o neúmyslnou chybu, nebo zdali chtěl šifrovaně prohlásit, že ničeho nelituje. Jelikož dvojitý negativ v anglickém jazyce není vůbec jednoznačný, používá se maximálně ve slangové mluvě nebo v uměleckých textech, nikdy ne ve formálních situacích, jako je vyjádření do médií.
Podobných chyb a překlepů by bylo možné najít ještě mnoho. Snad nejslavnější je slovo „covfefe“, které použil Trump v jednom svém tweetu. Toto slovo sice nic neznamená, ale za to pobavilo celý svět a vzniklo k němu nespočet virálních vtípků. A pokud si prezident nebude i nadále dávat na gramatiku pozor, pravděpodobně můžeme očekávat další podobná faux pas a nedorozumění.